中俄对照成语 不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие 不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики. 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям. 畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше 车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет. 趁热打铁 Куй железо,пока горячо. 成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить 承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее 城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,а у хлопцев чуы летят.ез вины виноватый 乘虚而入 Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту 吃一蜇,长一智 Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит. 重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь |