俄语的民间谚语成语 并肩携手 Рука о руку;плечом к плечу 病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти 不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания 不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни 不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота 不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает 不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора 不负重望 оправать оверие;не омануть наеж 不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность 不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее。Поживешь поольше,узнаешь поольше。 不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем 不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка。Волков ояться—в лес не хоить。 不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие 不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно 草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится。У страха глаза велики。 差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям。 畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше 车到山前必有路 Кога телега покатит к горе—орога найется。Выхо всега найется。Кривая вывезет。 趁热打铁 Куй железо,пока горячо。 成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить |